Services

Vidéo à venir...

Un professionnel diplômé

L’interprète Français / Langue des Signes Française (LSF) est un professionnel bilingue et biculturel. Il est diplômé d’une formation universitaire de niveau master II qui lui a permis d’acquérir les théories et techniques d’interprétation. L’interprétation Français/Langue des Signes Française se fait en simultané.

Les missions de l'interprète

L’interprète permet à deux communautés linguistiques de pouvoir communiquer, chacune dans sa propre langue et en respectant les codes de sa propre culture. Il transmet le sens du discours énoncé du français vers la langue des signes française et vice versa. L’interprète peut intervenir dans une pluralité de situations, seul, ou en binôme avec ses collègues interprètes et intermédiateurs 

Les situations d’interventions sont généralement regroupées en trois grandes catégories :

  • Interprétation de liaison (rendez-vous médical, entretien individuel, …)
  • Interprétation de liaison supérieure (réunion, formation, atelier, …)
  • Interprétation de conférence (visite, exposition, cérémonie, …)

Vidéo à venir ...

Préparation

Afin d’assurer une prestation de qualité, l’interprète est responsable de la préparation de ses interventions. Il s’assure de vous contacter plusieurs jours avant l’intervention pour récupérer les informations nécessaires : textes, tableaux, schémas, vidéos, PPT, mots-clés, etc. Tout ce qui peut permettre de comprendre le contexte de l’intervention est utile. Toutes les informations transmises sont soumises au secret professionnel et l’interprète s’interdit toute utilisation à des fins personnelles.

En cas de refus ou d’absence de ces documents de préparation, l’interprète se réserve le droit d’annuler son intervention.

Déontologie et éthique

L’interprète exerce sa fonction dans le respect des trois piliers du Code de déontologie de l’AFILS (Association Française des Interprètes en Langue des Signes ) :

  • Secret professionnel : L’interprète est tenu au secret professionnel total et absolu.
  • Fidélité : L’interprète est tenu de restituer le message le plus fidèlement, dans le fond comme dans la forme et sans omettre ou rajouter des informations. Il est tenu de restituer l’intention des locuteurs.
  • Neutralité : L’interprète ne peut intervenir dans les échanges et ne peut être pris à partie dans la discussion. Ses opinions ne doivent pas transparaître dans son interprétation.

Vidéo à venir

L’interprète respecte également le code de conduite professionnelle de l’AFILS. A ce titre :

  • L’interprète s’interdit d’accepter un engagement pour lequel il n’est pas qualifié.
  • L’interprète doit avoir une présentation appropriée à la situation d’interprétation et il doit veiller à ce que certaines conditions matérielles soient respectées (lumière, placement…).
  • Conformément à l’article L112-3 du code de la propriété intellectuelle, l’interprète est propriétaire de sa traduction et de son interprétation. Aucune utilisation, diffusion, ni commercialisation de cette dernière ne pourra se faire sans son accord.
  • Le techniques d’interprétation requièrent une grande concentration. Afin de préserver la qualité d’interprétation, il est parfois nécessaire d’aménager des pauses.
  • La durée d’intervention pour un interprète seul ne peut excéder 2 heures (pauses comprises). Au-delà, et suivant le type d’intervention, il est possible de faire appel à deux interprètes qui interviennent en binôme.

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l’utilisation de Cookies pour vous proposer des options d'accessibilité, d'analyse de statistiques et d'amélioration de l'expérience utilisateur.